本文翻译投稿 七姑娘
马上就是毕业季了,即将开始留学的朋友也不少吧?除了英语较好的人,我想大多数的人应该是抱着“我要出国充实自己的化学和英语学习!我要在国外工作!”此类想法的。请诸位想象一下之后进入研究室进行研究的情景。因为一直都努力学习的关系,所以估计大家都会觉得,说到化学,应该交流起来也没什么问题吧。我想大概也是这样。但是,总会有一些自己本该掌握实际上却又不甚了解的单词或者表达,虽说不至于带来困扰,但多知道一些总是能为学习和生活带来方便的。下面我们就集中来看看这样的单词和表达吧。
本文介绍的单词主要针对的是那些虽然英语水平不佳,但终归怀抱梦想到海外求学的学生或是研究者(尤其是实验化学),本身已经了解的朋友还请见谅。
rotavap
该装置是基础中的基础,通过减压使固体或液体进行蒸发。另外通过旋转保证蒸发的效率和防止突沸。在国内比较多的被叫做旋转蒸发仪。但是国外并非如此。这个装置的本名是Rotary evaporator,简称Rotavap。
例
Is anybody using thatrotavap? 谁在用这个旋转蒸发仪吗?
It was dried over MgSO4,rotavapedand then the crude product was purified by column chromatography. 将使用硫酸镁干燥的溶剂蒸发后,通过柱色谱法提炼而成。
tweezers
如你所见,正是镊子,英文名叫tweezers,有时候也用pincette指镊子。
例
Can I bollow yourtweezers? Sure! 我能借用一下你的镊子吗? 当然啦。。
pipette
一次性滴管。本名叫做disposable pasteur pipette。到了国外实验室通常简称为pipette [paɪˈpet]或[pɪˈpet]。
hood
在日本留学时,他们称它为draft或是hood[fu:d](因为日本人大多h和f不分,还错发成长音)很可惜在英语国家这两种说法都行不通。听到前者对方怕是要摆出一副“你说的到底是什么东西”的表情,而听到后者则大概会与食物混淆。正确的写法应该是hood[hʊd]或者(fume hood)。
stapler
如此常用的订书机好像我们大部分人还真的不知道它的英语该怎么说,而实际上英语应该叫做Stapler,来源于动词staple装订。
今天先介绍这几个简单常用的吧!
本文版权属于Chem-Station化学空间, 欢迎点击按钮分享,未经许可,谢绝转载!
No comments yet.