本文来自chem-station日文版,論文執筆で気をつけたいこと20(1)和(2)分为上下两篇,以专业杂志《Professional Communication Conference, 2004》刊登的《日本作者写英文论文常见的20个问题Twenty problems frequently found in English research papers authored by Japanese researchers)》为基础,谈谈关于日本人写英文学术论文时候容易犯错的问题。 小编拿来翻译给大家,给共同样是非英语母语的我们参考,避免论文写作中类似的错误。
1. 摘要不是论文要点
日本人的论文当中,摘要并不是论文全文的要点,常常是最后Summary的部分要点。
另外,最近常见到日本人有“把论文中一些重要的句子弄上去就完事”这种糟糕的倾向。正常情况下读了摘要就能明白该研究所有的概要,所以每个独立作品都需要专门写摘要。在此强调一下,写摘要是提炼这篇论文要点而写。注意不要每一个部分都要非常仔细地说明,更别总是引用别人的话语。
以Nature的要点为例,仅做参考
2. 作者名表示方式错误
作者应当是这篇论文出问题的时候要承担责任的人,不能把给研究提出建议的人以及定期向其汇报的研究所所长的名字写进作者中。对于写论文有过帮忙的人可以写在“Acknowledgement(谢意)”中来表示谢意。
3.Introduction-Methods-Results-Discussion 的形式,最后的讨论欠缺,有头无尾。
即使擅长将研究内容和结果的理论表达出来的人,在最后的讨论部分也欠缺说服力,这是日本人一个常见的特点。因为没有阐述研究的意义、实用性、和其他研究的关联性等自己论文的魅力,而被退稿。
关于Discussion的如何写,请平时观察其他论文吸引人的方法,留心并慢慢用在自己身上。还有个好方法是在思考草稿的阶段便将论文的意义、实用性、和其他研究的关联性、对学术界的影响性一一写出。
4. 论文结构的使用
模仿喜欢的论文的结构并不是坏事。但是,千万别去模仿与自己研究内容和主旨完全不同的论文结构、表达出了不必要的见解。希望大家在参考其他论文结构的时候,首先要寻找与自己研究和主旨相似的论文。
5. 文不对题
和随意使用他人的论文结构一样,日本人经常是「Introduction-Methods-Results-Discussion(开题-方法-结果-讨论)」这种糟糕的结构。想想你是不是也有过不管是否复杂的研究,所有内容的都在“Methods”的这一段中冗长地说明,或者把与结果相关的分析阐述也都写进“Results(结果)”当中这样的失误呢?
不要拘泥于平常使用的模式,要一边考虑论文要怎样容易读一边理顺全文的次序,还有最后,务必检查文章的题目和内容是否一致。
6. 冠词(a, an, the, 无冠词)的误用
日语中没有的冠词,即使是英语高手来说基本精通也是一件难事。误用冠词,意思会完全变化,委托校稿的时候,要拜托对论文内容有所理解的人。
7. 单数形和复数形的误用
比如日语的“研究”,在英文中,单数“research”和复数“researches”意思不一样。同样,如果“结果”写成“results”而论文中又只有一个结果,读者会混乱,也会降低对论文的评价。所以在完成论文后,请逐个检查各个名词确切的单数形和复数形。
8. 介词的误用
介词是个麻烦,除了容易区分使用的介词“in”和“by”这些,其他的比如“…之下”的“below”和“under”以及“underneath”等,有微妙的差别。日本人受日语的影响而用错介词,因此有可能在意想不到的地方写上让读者混乱的英文。没有把握就一定要翻翻字典,如果书上没有例子,就去网上查查自己写的英文,经常使用什么介词,搜一下就知道了。
9. 数量表达时的错误
可数名词前用many;不可数名词前是much;litter前面有没有a,意思是不一样的。量的表达容易犯的错误有很多,“许多系统”日语直译的“most of systems”种of是不正确的,这是日本人特有的错误。
需要仔细注意在使用英语的这些词汇时候是不能直译为日语的,检查校正论文时候,把自己经常犯的错列个表,下次可以起到搜索查找和最终检查的效果。
10. 词汇的贫乏
和与英语为母语的人比起来,词汇量也是劣势,唯一的解决办法就是持久地学习。不过,你们知不知道有一个小窍门可以大幅度改变印象?最能让英语为母语的人注意到词汇贫乏的原因是“同一动词反复出现”。像“give”和“study”这些,如果同一个动词同一篇文章中多次出现的话,那么大家就应当寻找同义词和近义词来代替。
「有本叫「Thesaurus」的同义词・近义词词典 使用很方便。
下期我们继续介绍 《写论文时需要注意的20条(2)》
本文版权属于Chem-Station化学空间, 欢迎点击按钮分享,未经许可,谢绝转载!
No comments yet.